Students who participate in this project at each partner university receive valuable training in comparative legal terminology – essential skills for their future career in law. Equally important, these students are forever recognized as the authors of the world`s largest multilingual dictionary of law, an invaluable achievement in the search for future employment. Finally, as part of their work on the project, they will have the opportunity to interact professionally with other law students, lawyers and lecturers from around the world and to make professional contacts in their legal careers. To this end, TransLegal is setting up a network of World Law Dictionary authors with pages on LinkedIn and the TransLegal website where students can ask and answer questions about comparative legal terminology and make lasting contacts in the international legal community. This is a unique opportunity for students considering a legal career with international aspects. The relevance of the results displayed after a search is one of the cornerstones of a successful search database. TransLegal ensures that the results returned when searching for a legal term are accurate and relevant by manually linking exercises, videos, dictionary entries, contributions and other legal documents in English to the relevant terms. This means that TransLegal does not use algorithms or other automated systems to predict relevance. Instead, TransLegal`s lawyers and linguists manually compared each database entry with the relevant legal terms to ensure the results were highly relevant. Freedict – Online English dictionary to and from 16 different languages. Macmillan Dictionary – British and American English dictionary from Macmillan Publishers. FindLaw Legal Dictionary – Free access to over 8,260 definitions of legal terms.
Our dictionary is designed to provide short and clear descriptions for lawyers with English as a second language who need to understand a term quickly. However, lawyers sometimes need more general information. Our positions were created based on this need by our team of lawyer-linguists, each with their own area of expertise. Unique and valuable notes created by experienced academics and lawyers to help you understand and explain the subtle differences between your legal concepts and their English equivalents. The overall goal of the project is to create the best and largest multilingual legal dictionary in the world. Starting in 2020, the World Law Dictionary will provide accurate and reliable translations of key English legal terms into ten languages, with more languages added each year. TransLegal has been producing the world`s best legal documents in English (see below) for over 25 years and recently launched a new platform that provides access to our online database of legal English resources via a powerful search function. The Online Service allows the User to search for an English legal term that provides results in the form of relevant documents from TransLegal`s online legal dictionary, online language exercises, videos and audio recordings and other legal documents in English.
These materials are designed for non-native speakers of the English language and are at level B2 on the Council of Europe CEFR scale. TransLegal now plans to further extend this search tool by introducing local language features. This allows the user to search for legal terms in their own language and get results in the form of English legal terms, which are a translation of the local or closely related English legal term. It will therefore be a powerful multilingual online legal dictionary, especially since the user will not only receive a translation of the local term, but will also have access to explanations of the English legal concept associated with it, as well as frequent usage errors, pronunciation records, language exercises for training, etc. The partner university translates English legal terms from the TransLegal database, which have equivalents in the local language, in the local language (these English terms all have definitions, sample phrases and sound recordings, and many have language exercises, videos, etc.). Lawyers and linguists complain about the lack of good bilingual legal dictionaries for decades [1] and point out that legal publishers are reluctant to spend the time or money necessary to create a good legal dictionary [2]. These researchers have written extensively about the shortcomings of multilingual legal dictionaries and have often concluded that most of them are simple lists of words of dubious quality [3]. Vinhos.online.pt – [PT] Glossário enológico em português de Portugal. Some of the world`s leading law schools have joined forces to create an online database of legal terminology, all linked to a single English legal dictionary. A to Z from Legal Phrases – A legal guide designed to help non-lawyers understand legal expressions, and it should also give lawyers ideas on how to explain the legal expressions they use.