Skip to main content

Legal in Other Languages

By November 8, 2022No Comments

If the contract is for a loan from a “supervised financial institution” such as a bank, savings association, credit union or personal finance company, the organization is only required to provide a foreign language translation of the credit disclosures required by the federal Truth in Loans Act. It is not necessary to submit a foreign language translation of the rest of the contract. Therefore, the foreign language translation should only include the amount financed, the APR, the amount and due date of payments, as well as other relevant credit information – the most important details that the average consumer would likely consider before entering into the contract. There are some European languages other than English where the word “law” is translated into one word, such as Polish prawo. On the other hand, an important non-European language that makes the distinction is Arabic, where قانون (qānūn) lex and حـق (ḥaqq) is equivalent to ius. On the other hand, ius is also polysemic, as it can mean law or right. Continental jurists sometimes distinguish between “subjective ius” (any legal claim) and “ius objectif” (all law), but this is not done in ordinary language. The two meanings of ius can be easily distinguished in most cases. NOTE: We strive to make our legal guides correct at the time of publication, but they are only guidelines and not final statements of the law. Questions about the application of the law in certain cases should be directed to a specialist. A patients` bill of rights translated into Spanish, Chinese, and some other languages must be made available to all patients who speak these languages and live in long-term care facilities, including skilled nursing homes, intermediate care facilities, and nursing homes.8 Today`s continental law schools claim to study. In contrast, medieval universities usually had a faculty for leges.

The English Wikipedia article on “law” links to Wikipedia articles in other languages on the equivalent of ius. Find out what other information we have in your language The purpose of the law is to ensure that Californians who speak a language other than English have a real opportunity to read the foreign language translation of a proposed contract negotiated primarily in that language and consult with others before signing the contract. It is never enough for the seller or creditor to hand over the translation to the foreign speaker after signing the contract. At the same time and at the place where a contract is concluded after negotiations mainly in one of the foreign languages mentioned above, a reference to the rights of the consumer must be displayed. This notice must be in the language of the hearing and posted prominently. The notification must inform consumers of their rights under this law. A person in a company that negotiates with a consumer primarily in Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese or Korean as part of the conclusion of the contract must provide the consumer with a written translation of the proposed contract into the language of negotiation.1 The translation must be an accurate translation of all the terms and conditions of the contract or agreement. This requirement of California law applies regardless of whether negotiations are conducted orally or in writing. This section does not apply to contracts concluded in one of the above languages if the consumer has an interpreter.2 The law requiring contracts to be translated into a language other than English applies: In German “law schools” the following allegory is sometimes said: The word “right” is closely related to the word “revenge”. He introduces the idea of “an eye for an eye” as the first tool to overcome uncontrolled revenge. From this point of view, the law is an institutionalized revenge.

But it does mean that if someone says, “I had the `right` to do this,” they should say, “I did it out of revenge,” because the person is not a “legal” institution. [ref. needed] You can now listen to or translate content on our website using ReachDeck. This tool reads the content of a page (in English) and can also be used to translate the same content into a number of different languages, which can then be read aloud. In bilingual and multilingual jurisdictions, careful translation in legal contexts is necessary to avoid ambiguity. However, even an excellent translation cannot capture all the connotations of the original words, and many scholars argue for bilingual judges who can analyze both versions of the text. This notice should only be placed in places where the foreign language is used. (The notice does not have to be made by legal service providers or by those who provide or arrange loans secured by real property.) This is where our tool fills the void. It provides translations for the 3000 most commonly used words in 104 languages. This represents more than 300,000 translations, which covers 90% of all texts in the form of word-for-word translations. Legal Aid Queensland has general information about the Queensland legal system and how we can help you resolve your legal issues in different languages. These include Arabic, Chinese, Spanish, Vietnamese, Dari or Tagalog.

The translation of the word “law” into other European languages faces several difficulties. In most European languages, as well as in other languages influenced by European languages, there are two different words that can be translated into English as “law”. For the general comparison in this article, the Latin terms “ius” and “lex” are used. Etymologically, ius has a relationship to law, just or right. Translated en is a tool that allows you to see translations of a word in 104 languages simultaneously on a single page. There are two more or less synonymous adjectives in English, both of Latin origin, which etymologically correspond to the continental distinction: the common word legal and the less common legal (or even legal). However, the words ius and lex are not synonymous. If you translate a word into several different languages at the same time, you can make interesting comparisons between these languages and thus better understand the meaning of the word in different cultures.

The continental legal positivists of the 19th century and the first half of the 20th century asserted that everything is ius lex. Translation tools usually translate into one language at a time. Sometimes it helps to see translations of a word into multiple languages without having to translate it into one language at a time. This difference between English and other European languages is sometimes invoked in debates between legal positivism, natural law and interpretivism. Berkowitz (2005) argues that the rise of legal positivism corresponds to a “transformation of the meaning of `law`, a difficult question reinforced by a particular limitation of the English language”, the non-distinction between ius and lex. Hart himself argued in The concept of law (p. 206 ff.) that the distinction between ius and lex could clarify the relationship between law and morality. Gardner (2004) makes a similar point to distinguish between “law” in general and “legal law.” However, the latter exception only applies if the consumer`s interpreter is able to be fluent in English and foreign languages and to read them comprehensibly. In addition, the interpreter must not be a minor (under 18 years of age). Nor may the interpreter be employed or made available by or by the trader or businessman.